Salve

Benvenuti nel mio umile blog. Qui troverete di tutto, scritto con il maggior impegno possibile. Spero che il risultato sia di vostro gradimento!


venerdì 21 marzo 2008

La nobile arte dei traduttori in Italia

Da grande voglio fare la traduttrice di titoli di film da stranieri ad italiani!
Verrei pagata per sparare corbellerie del calibro de "Il Petroliere" ( in originale: "There will be blood" )!
Perché studiare la lingua inglese se mi pagassero per tradurre "Eternal Sunshine Of The Spotless Mind" ( "Il Tramonto Eterno Delle Menti Immacolate" ) con il titolo accattivante di "Se Mi Lasci Ti Cancello".
Quanti soldi mi darebbero per tradurre il titolo dell' ultimo film di Woody Allen "Cassandra’s Dream" con "Sogni e Delitti".
Riceverei tanto e tanto profumato denaro per sottovalutare i miei connazionali al punto da tradurre con "Onora il padre e la madre" il titolo "Before the Devil Knows You're Dead" che letteralmente sarebbe "Prima che il diavolo sappia che sei morto".
Renderei immensamente felici i miei capi traducendo "The Upside Of Anger" ( "Al Culmine Della Rabbia" ) con "Litigi D'Amore".
Darei libero sfogo alla mia creatività con un lavoro che mi dia la possibilità di tradurre "Road to perdition" ( all'incirca "La strada per la perdizione" ) con "Era mio padre".
Ed inoltre potrei finalmente trovare il modo di far diventare il mio problema, che mi tormenta da una vita, la schizofrenia, una fonte di guadagno, svegliandomi in una soleggiata mattinata, traducendo con "Non aprite quella porta" l' originale titolo "The Texas Chainsaw massacre" ( "Il massacro del Texas con motosega" ) ed al culmine della follia traducendo "Pirate of the Caribbean: The Curse of Black Pearl" ( "Pirati dei Caraibi: La maledizione della perla nera" ) con "Pirati dei Caraibi: La maledizione della prima luna".
Come sarebbe bello manifestare la mia ignoranza ed il mio poco rispetto per il pubblico cinematografico diventando da grande come i traduttori italiani di titoli di film stranieri!

Altre pinzellacchere:
M. Night Shyamalan - E venne il giorno (The Happening)
fratelli Coen - Non è un paese per vecchi (No Country For Old Men)
Wes Anderson - il treno per Darjeeling (The Darjeeling Limited) Abdel Kechiche - Cous Cous (Le Grain et le mulet)
Wong Kar-Wai - Un bacio romantico (My Blueberry Nights)
Sidney Lumet - Onora il padre e la madre (Before the Devil Knows You're Dead)
Rob Reiner - Non è mai troppo tardi (The Bucket List)
Claude Chabrol - L'innocenza del peccato (La fille coupée en deux)
Garry Marshall - Se scappi ti sposo (Runaway bride)
Orson Welles - Quarto potere ( Citizen Kane )
Wayne Wang - Un amore a cinque stelle ( Made in Manhattan )
Rob Reiner - Codice d'onore ( A few good men )
Marc Lawrence - Scrivimi una canzone ( Music & Lyrics )
Lewis Allen - Estasi d'amore - Operazione love ( Another time, another place )
Claude Sautet - E' simpatico ma gli romperei il muso ( César et Rosalie )
Roland Emmerich - L'alba del giorno dopo ( The Day After Tomorrow )
Christopher Columbus - Mamma ho perso l'aereo ( Home alone )
Peter Weir - L'attimo fuggente ( Dead Poets Society )
Tom Shadyac - Una settimana da Dio ( Bruce Almighty )
Ben Stiller - Giovani, carini e disoccupati ( Reality Bites )
Bobby Farrelly, Peter Farrelly - Amore a prima svista ( Shallow Hal )
Adam M. Shankman - Prima o poi mi sposo ( The Wedding Planner )
Matt Reeves - Tre amici, un matrimonio e un funerale ( The Pallbearer )
Frank Darabont - Le ali della libertà ( The Shawshank redemption )
Timothy Hutton - Autunno tra le nuvole ( Digging To China )

Non ci dimentichiamo dei cartoni animati:
-Miracle Girls = E' un po' magia per Terry e Maggie
-Marmalade Boy = Piccoli problemi di cuore
-Kimagure Orange Road (La capricciosa strada delle arance) = E' quasi magia Jhonny
-Gokinjo Monogatari (La storia del vicinato) = Curiosando nei cortili del cuore
-Fushiji no umi no Nadia (Nadia dei mari misteriosi) = Il mistero della pietra azzurra
-Il ètait une fois... la vie (C'era una volta...la vita) = Siamo fatti così - Esplorando il corpo umano
-Attacker Yu! - Mila e Shiro, due cuori nella pallavolo
-Bishojo senshi Sailor Moon - R - S - SS - Sailorstar (L'affascinante combattente Sailor Moon - R - S - SS - Sailorstar) = Sailor Moon - La luna splende - E il ristallo del cuore - E il mistero dei sogni - Petali di stelle per Sailor Moon
-Saint Seiya ( Seiya il Santo ) = I cavalieri dello Zodiaco
-Versailles no bara ( La rosa di Versailles ) = Lady Oscar
-Urusei Yatsura (Gente rumorosa dalla stella Uru) = Lamù, la ragazza dello spazio
-Card Captor Sakura ( Pesca la tua carta Sakura ) = Sakura, la partita non è finita
-Family Guy = I Griffin
-Tokimeki Tonight (Batticuore notturno) = Ransie la strega
-Aishite Night (Amami di notte) = Kiss me Licia

Mi unisco alla battaglia di there will be blood

10 commenti:

Anonimo ha detto...

Ciao! Grazie per l'appoggio alla battaglia! E diffondi il verbo!
Se ti interessa partecipare all'attività del muro del pianto in modo da postare direttamente ciò che vuoi allora crea un account splinder e dimmelo così ti registro.
Saluti.
Para

Flavia ha detto...

@para:
La battaglia è giusta e merita l'appoggio di tutti!
Nel caso, per l'account, ti farò sapere!!!
Saluti!

Anonimo ha detto...

E che battaglia sia! Ora, però, dobbiamo cominciare a pensare a qualche azione...Benvenuta!

Flavia ha detto...

@contenebbia:
Grazie

Anonimo ha detto...

Va detto che alcuni titoli sono intraducibili e andrebbero lasciati in lingua originale. Per gli altri.....mia nonna analfabeta avrebbe fatto un lavoro migliore.
Ma questi traduttori li pagano pure?

Flavia ha detto...

@aquilablu:
E li pagano anche troppo!!!

FiliÞþØ ha detto...

mi hai convinto, da grande voglio fare il traduttore di titoli...

Flavia ha detto...

@Filippo:
Aiuterà SDC ?

Anonimo ha detto...

Vanno fatte delle considerazioni:
1. I titoli vengono tradotti dal direttore marketing delle case di ditribuzione italiane, che non cercano la traduzione fedele dell'originale, ma un titolo che possa accattivare il pubblico locale;
2. Molto spesso i registi e/o le produzioni del film pongono delle limitazioni alle traduzioni (ad esempio in Italia per Darjeeling limited era possibile scegliere solo Il treno per il Darjeeling o in Viaggio per il Darjeeling);
3. Mantenere il titolo originale sarebbe una tragedia in un Paese in cui la maggior parte delle persone non conosce altre lingue.

Flavia ha detto...

@anonimo:
Credo che il direttore marketing delle case di ditribuzione italiane dovrebbe cambiare mestiere e che i titoli in lingua originale stimolino la curiosità e siano una cosa definibile pedagogica rispetto a traduzioni non esattamente coerenti con i contenuti o comunque riduttive!!!

Goodbye Kitty...Se amaste quel gatto vestito di rosa con la faccia da idiota avreste sbagliato blog!